1 Corinthians

Chapter 10

1 MOREOVER, brethren, I want you to know, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

2 And all were baptized by Moses, both in the cloud and in the sea;

3 And all ate the same spiritual food;

4 And all drank the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

5 But with many of them God was not well pleased; for they were smitten in the wilderness.

6 But they became an example to us, so that we should not covet evil things as they did covet.

7 Neither should we become idolaters as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to quarrel.

8 Neither should we commit adultery, as some of them committed, for in one day twenty-three thousand of them fell dead.

9 Neither should we tempt Christ, as some of them tempted; for they were destroyed by snakes.

10 Neither should you murmur, as some of them murmured; for they were destroyed by the hand of the destroyer.

11 Now all of these things which happened to them are an example for us: and they are written for our admonition, for the world will come to an end in our day.

12 Therefore, let him who thinks he can stand, take heed so that he may not fall.

13 No other temptation has overtaken you but that which is common to man: but God is faithful; he will not suffer you to be tempted beyond that you are able; but will make your temptation to have a way of escape, so that you may be able to bear it.

14 Therefore, my beloved, keep away from idolatry.

15 I speak as to wise men: you are able to judge what I say.

16 The cup of thanksgiving which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

17 For just as the loaf of bread is one, so we are all one body; for we are all partakers of that one bread.

18 Behold Israel whose observance is after the flesh: do not those who eat the sacrifices become partakers of the altar?

19 What do I say then? that the idol is anything, or that the sacrifice to idols is anything? No.

20 But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to devils and not to God: and I would not have you in fellowship with devils.

21 You cannot drink the cup of our LORD, and the cup of devils: you cannot be partakers of the table of our LORD and of the table of devils.

22 Are we trying to provoke our LORD to jealousy? are we stronger than he?

23 Everything is lawful for me, but not everything is expedient: everything is lawful for me, but everything does not edify.

24 But let no man seek for himself alone, but let every man seek for his neighbor also.

25 Anything for sale in the market place, that eat without question for conscience sake:

26 For the earth is the LORD's and the fulness thereof.

27 If any pagan invite you, and you wish to go, whatever is set before you eat, without question for conscience sake.

28 But if any man say to you, This meat has been offered as a sacrifice, then do not eat it for the sake of him who told you and for conscience sake.

29 But the conscience of which I speak, is not yours, but the conscience of him who told you: for why is my liberty judged by another man's conscience?

30 For if I by grace am made worthy why should I be reproached for that for which I give thanks?

31 Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of God.

32 Give no offence, neither to the Jews, nor to the Syrians, nor to the church of God;

33 Just as I please all men in all things, not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.

1-е до коринтян

Розділ 10

1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,

4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!

5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.

6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.

7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.

8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.

9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.

10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.

11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.

12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.

14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.

15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.

16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?

17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?

19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.

21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.

22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?

23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!

24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!

25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —

26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!

27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?

31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!

32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,

33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.

1 Corinthians

Chapter 10

1-е до коринтян

Розділ 10

1 MOREOVER, brethren, I want you to know, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,

2 And all were baptized by Moses, both in the cloud and in the sea;

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

3 And all ate the same spiritual food;

3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,

4 And all drank the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!

5 But with many of them God was not well pleased; for they were smitten in the wilderness.

5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.

6 But they became an example to us, so that we should not covet evil things as they did covet.

6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.

7 Neither should we become idolaters as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to quarrel.

7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.

8 Neither should we commit adultery, as some of them committed, for in one day twenty-three thousand of them fell dead.

8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.

9 Neither should we tempt Christ, as some of them tempted; for they were destroyed by snakes.

9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.

10 Neither should you murmur, as some of them murmured; for they were destroyed by the hand of the destroyer.

10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.

11 Now all of these things which happened to them are an example for us: and they are written for our admonition, for the world will come to an end in our day.

11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.

12 Therefore, let him who thinks he can stand, take heed so that he may not fall.

12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

13 No other temptation has overtaken you but that which is common to man: but God is faithful; he will not suffer you to be tempted beyond that you are able; but will make your temptation to have a way of escape, so that you may be able to bear it.

13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.

14 Therefore, my beloved, keep away from idolatry.

14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.

15 I speak as to wise men: you are able to judge what I say.

15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.

16 The cup of thanksgiving which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?

17 For just as the loaf of bread is one, so we are all one body; for we are all partakers of that one bread.

17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

18 Behold Israel whose observance is after the flesh: do not those who eat the sacrifices become partakers of the altar?

18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?

19 What do I say then? that the idol is anything, or that the sacrifice to idols is anything? No.

19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

20 But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to devils and not to God: and I would not have you in fellowship with devils.

20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.

21 You cannot drink the cup of our LORD, and the cup of devils: you cannot be partakers of the table of our LORD and of the table of devils.

21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.

22 Are we trying to provoke our LORD to jealousy? are we stronger than he?

22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?

23 Everything is lawful for me, but not everything is expedient: everything is lawful for me, but everything does not edify.

23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!

24 But let no man seek for himself alone, but let every man seek for his neighbor also.

24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!

25 Anything for sale in the market place, that eat without question for conscience sake:

25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —

26 For the earth is the LORD's and the fulness thereof.

26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!

27 If any pagan invite you, and you wish to go, whatever is set before you eat, without question for conscience sake.

27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

28 But if any man say to you, This meat has been offered as a sacrifice, then do not eat it for the sake of him who told you and for conscience sake.

28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

29 But the conscience of which I speak, is not yours, but the conscience of him who told you: for why is my liberty judged by another man's conscience?

29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

30 For if I by grace am made worthy why should I be reproached for that for which I give thanks?

30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?

31 Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of God.

31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!

32 Give no offence, neither to the Jews, nor to the Syrians, nor to the church of God;

32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,

33 Just as I please all men in all things, not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.

33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.

1.0x